09
1
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
   

關於中文翻譯......

最近有時候會一直在思考…
到底是不是我的中文程度真的是退化嚴重還是怎樣…@@
很多東西要看很多遍才看得懂(甚至於是看不懂…@口@)
當然,我承認我一定是有某種程度的退化,
學生時代學的東西我看也早已忘了大半………orz
但……我覺得有部分原因應該也是出於翻譯出的東西也是有點問題所在吧…
其實在很早之前,像是在看劍心的時代,
沒看原文前都沒問題,
看過了原文後就會發現中文版翻的東西真的是有很大的問題…
當然,主要因為是自己喜歡的片段,
就更會想去苛求翻出來的東西是否有扭曲原作、曲解原作之意,
或是無法表達原文中想表現出來的氣氛、感覺等等的,
當然覺得有些日文的字句真的是很難用中文來表現,
這點我可以理解,
我覺得這就是考驗譯者「中文程度」的所在,
而並非在於這個人的日文程度如何……
因為不用說真的很懂日文的人,其實大致上看得懂日文的人也不少,
但是能正確用中文表達出來其意的感覺的似乎不多…^^bbb
我自己也是其一,所以覺得自己的中文程度低落…orz
而最近在看彩雲國的中文小說時,
因為譯者是呂相儒,基本上我對此的信心就不大了…bbb
因為之前天國之吻中她翻譯的錯誤不少(並非文句是否順暢的問題,
而且真的翻譯錯誤!)
因為天國之吻我們只買了第5集,所以只以第5集中的內容比較,
當中的錯誤就不只一、二處,
在這種時候就真的會覺得,以我自身的破日文程度都看得懂的地方,
為什麼妳這個從事職業翻譯工作的人會翻錯
其實我還真的覺得難以理解呢……
而彩雲國…因為目前出到的中文版部分,
我日文版全都還沒入手,自然無從比較,
但有些地方就是看得出來很有”翻譯文章”的感覺…
此時要感嘆的也就是譯者的中文程度了…
因為看得出來她是將日文原文的字句逐字(句)翻譯,
而非經過自身閱讀之後,用自己的語文能力去轉化成中文,
用我們的話與去表達,
而且有時覺得並不需要拘泥於一定要用什麼用拘謹的詞句,
明明是一句很平常的話,確要用一種”文言”的方式去表達…
反而會有種太刻意而不自然的感覺,
像我妹就說,在當中她就有看到一段文字,她都可以想像原文是如何排列,
一看就知道是逐字翻譯,
明顯的翻譯文章……
即將通偏翻譯正確,我覺得有時會比較難讓我們這些中文讀者有"感覺"…
看原文後就真的會更有體驗…
而如何將一篇翻譯文章轉化成一篇讓人看不出是翻譯小說的文,
我想這才是真正成功的,
也就是說,這真的是考驗譯者的文筆啊……!
除了彩雲國之外,
這兩天因為重新萌起凡爾賽玫瑰,
我家妹妹跑去買了東立出的凡爾賽玫瑰全套,
發現有許多地方與我們久遠以前買的版本不一樣,
也許新版的翻譯內容正確度比較高,
但是明顯地流暢度卻比舊版本的差………
很多地方可以看得出來其實譯者還滿用新在於那些用句辭彙的,
(在此要先忽略一些看起來就明顯錯誤或是前因後果的句子對不起來的問題…="=)
但是就是覺得他太拘泥於那些詞句上,
反而一些只是很平常的對話,他也要加一些贅字上去…
看起來實在是挺累贅的………
也就是因此,真的是很想找原文來看看到底是怎麼回事……
正好最近出了完全版~
還真的挺想收齊的呢~
上回偶然間看到了第5集就買下來,
感覺真的是挺精緻的~

唉…就是這樣….前面我說的揮霍就是如此啊…
想買的東西好多…………

theme : 雑記
genre : 日記

Secret

☆★LOVE★☆

女王候補生-安莉可‧立摩朱女王候補生-羅莎莉雅‧‧卡塔爾娜 最愛安莉可 女王候補生-安莉可‧柯蕾特皇帝-Leviath




スミワヤfromLOVEYOU2伊角慎一郎LOVE!月森蓮


ユーリエステル

一起來噗浪~☆

關於我

Prediction

盈盈

Author:盈盈

free counters

一言日記/留言板

最近的記事

↓可由此點選進入主題並回覆↓

最新回應

分類

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

フラッシュ クロック 「幻の庭。鬼灯(ほおずき)」

『Chris's Crime』

Blog内搜尋

RSSフィード

私心連結

私心支持

☆★島國同盟★☆